quinta-feira, 6 de novembro de 2008

¿Hablas mi lingua?

O trabalho de trainer é usualmente divertido. Quer dizer, dentro dos meus padrões doentios de diversão, onde o fluxo de informação, em conjunto com piadas rápidas e sarcásticas (sim, meu humor é negro e ácido, principalmente quando estou de bom humor) se torna a melhor maneira de tirar uma onda com a criatura que está caindo de sono enquanto visualiza uma apresentação em PowerPoint.


Entretanto, ele se torna extremamente insuportável quando existem as barreiras linguísticas. Explicando: existe um pessoal, no Panamá, responsável pela tradução dos materiais usados em treinamentos. Sendo assim, nós, trainers brasileiros, deveríamos receber o material pronto para ser apresentado aos nossos treinandos. Graças a Deus eu não acredito em perfeição, portanto, ler e corrigir as coisas faz parte do meu trabalho.

Não sei se foi exatamente surpresa, mas ver que os Panamenhos traduzem para Português tão mal quanto falam Inglês (considerando que meu Inglês não pode ser considerado muito bom) me deixou relativamente desapontada. Não pelo fato de eles não serem bons, mas sim porque eu teria um retrabalho desnecessário.

Dois dias. Esse foi o tempo necessário para corrigir 19 slides de um PowerPoint de tradução no mínimo sofrível. É lamentável, ainda mais quando eu sei que eles tem um setor específico (e bem pago) para fazer esse serviço...

0 comentários: